Así presentaron los franceses ¡Que viva la música!
La novela ‘¡Que viva la música!’, traducida por primera vez al francés, ya está en las librerías de París y fue presentada a los franceses con el siguiente texto en la solapa y la contraportada del libro:
Se trata del descubrimiento de un autor mítico de la Colombia de los años 70: el prolífico Andrés Caicedo, que se suicidó a los 25 años, el día en que recibió el primer ejemplar de ‘¡Que viva la música!’, una novela considerada una de las obras maestras de la literatura latinoamericana del siglo XX. Una obra escrita con una energía loca, con un ritmo poético alucinado. ‘¡Qué viva la música!’ es una verdadera oda sensual a la música y a la ciudad de Cali, templo de la salsa, una novela psicodélica y desesperada que revive la increíble efervescencia de los años 70.
La historia comienza el día en que María de los Ángeles, una pequeña burguesa de 17 años, incumple su cita semanal que tiene con jóvenes compañeros marxistas para estudiar ‘El Capital’. Se sale entonces del camino que le había sido trazado y se lanza a descubrir la noche. Recorre su ciudad, Cali, de fiesta en fiesta, feliz, entregada al placer del baile y se enamora de los muchachos perdidos en el rock y la salsa. Experimenta todo. Consume cocaína, ácidos, yerba, hongos alucinógenos. Enfrenta el conformismo del medio social al que pertenece en nombre del goce y de la belleza. Solo quiere vivir vertiginosamente y no envejecer jamás. Para ello se lanza a una enloquecida búsqueda de todos los placeres y se autodenomina La siempreviva. La novela es un viaje endiablado y poético a la búsqueda de un sueño inalcanzable: el de la eterna y absoluta inocencia.
El año entrante ‘¡Que viva la música!’ aparecerá en las librerías inglesas bajo el sello Penguin Classics.
Lea también
Textos inéditos de Andrés Caicedo
Me hubiera gustado bailar una canción de salsa con Andrés Caicedo
Etiquetas:

