La colombiana que exporta su voz

www.nkproduccionessas.com / shutterstock

La colombiana que exporta su voz

9 de abril del 2019

Una bogotana estuvo presente en la infancia de los millenials de toda Latinoamérica con su voz. La presentadora y ‘Po’ en los Teletubbies, Chun-Li en Street Fighter, Dulce Angelito en Rosita Fresita y Sakura Shinguji en Sakura Wars son tan solo algunos de los personajes que Nancy Cortés encarna.

La colombiana que hoy se dedica a exportar voces, figuró entre los 937 compradores provenientes de 52 países que asistió a la Macrorrueda Bicentenario. Este es el encuentro comercial más importante del año, organizado por el Ministerio de Comercio, Industria y Turismo, en conjunto con ProColombia que se llevó a cabo en Corferias, Bogotá. Allí aseguró que luego del encuentro conoció a varios connacionales que quieren entrar a este mercado y hay mucho talento.

Nancy tiene una empresa de doblaje, esto quiere decir que varios países le envían series, documentales, dramas, películas de terror y todo tipo de material audio visual para que ella y a quienes contrata realicen el doblaje al español. Se utilizan dos técnicas, Lipsing (cuando casan los movimientos de los labios con el personaje) y Voice over (también conocido como voz superpuesta o sobre voz).

Lea también: Los empresarios detrás de las compañías colombianas

Los principales clientes de la compañía son asiáticos, pero dice que no es necesario saber otro idioma, por lo general ellos proporcionan el contenido en español y en Colombia se hace la corrección de estilo. “Generalmente los asiáticos aprenden el español en Europa y es muy ibérico, por eso nos buscan. Colombia tiene un español neutro, el que se usa para los doblajes”, explicó Nancy Cortés a KienyKe.com. 

Sin embargo cuando de esos países no envían los textos traducidos al español, expertos realizan ese trabajo.

De Colombia a China

La mujer que interpretó a Bombón de las Chicas Superpoderosas ha dedicado 40 años de su vida al arte. Comenzó haciendo teatro e incursionó en la radio con Gaspar Ospina. Así mismo, participó en la radio novelas que Todelar hacía en los 80’s como ‘Solucione su problema’, ‘Veneno en la Sangre’, entre otras.

Lea también: La idea que revoluciona el transporte en Latinoamérica

Sus compañeros de la radio le dijeron que era buena para el doblaje y recuerda que su primer personaje fue el de una mujer china. Su talento les gustó y en 1992 la llamaron para hacer el casting de los Teletubbies, se quedó con los personajes. Luego llegó Sakura Wars, Samurai X, estos personajes han hecho que sea reconocida por los seguidores del mundo del animé.

Un día un amigo le avisó a Nancy que había llegado una serie china y querían que ella dirigiera el doblaje. En principio ella se rehusó porque prefería seguir siendo actriz, pero finalmente aceptó el reto. Luego de dirigir el proyecto y de revisar su trabajo, los chinos le dijeron que querían trabajar con ella directamente y así fue.

Creó su propia empresa, “tuve dos asesores en ese momento, que fueron Juan Carlos Gómez y Carlos Peña, uno es abogado y el otro financiero, como todos los artistas, somos relajados en esos temas, no sabía cómo se hacía eso pero es muy importante”, explicó.

China tiene un programa de aprendizaje de idiomas en toda la república. El canal público chino, el equivalente de Señal Colombia, se emite, en inglés, español, portugués, entre otros idiomas. De esta manera se facilita el proceso de enseñanza de otros idiomas para los ciudadanos en el que Nancy tiene un rol importante en la formación de los televidentes asiáticos.

Nancy explica que las empresas de doblaje y la industria 4.0 en Colombia aún tiene sus baches. “Hay momentos del año en que hay muchas producciones pero hay otros en los que no hay nada. Somos casi 90 actores de doblaje en Colombia”, aseguró a KienyKe.com.

Ver comentarios
KONTINÚA LEYENDO