En el marco del certamen de belleza más importante del mundo, Miss Universo, el encargado de la traducción a la respuesta de Laura González, confundió la palabra 'pasión' con 'compasión', error que pudo haberle costado la corona a la candidata.
La sección de preguntas transcurrió con normalidad y las candidatas fueron concisas en sus respuestas. Sin embargo, uno de los presentadores de TNT fue el que se percató de este error.
"Un traductor es un arma de doble filo", dijo en la noche anterior uno de los presentadores de TNT.A pesar de que las candidatas tengan tiempo de pensar una respuesta -si cuentan con interprete-, este puede ser perjudicial ya que en caso de no escuchar de manera clara la frase de la candidata, puede interpretarla de manera errónea y dar una respuesta diferente como en esta ocasión. [single-related post_id="787869"] La pregunta de Steve Harvey fue clara: ¿Cuál es la cualidad que posees de la que te sientes más orgullosa y cómo la aplicarías en el tiempo que seas Miss Universo? Laura respondió: Soy supremamente apasionada por lo que hago. Con pasión entrego todo mi ser en cada escenario que piso. Así lo hice como actriz, así lo hice como Colombia y no lo dudo que así lo haga como Miss Universo. Pero el interprete dijo algo totalmente diferente: "With compassión I have discipline. With compassion I put my full self in every situation that I work at. [single-related post_id="786985"] Lo que en realidad traduce: Con compasión tengo disciplina. Con compasión entrego todo mi ser en cada escenario que piso. Así lo hice como actriz, así lo hice como Colombia y no lo dudo que así lo haga como Miss Universo. Como se puede ver, una sola palabra cambia todo el significado de la oración, y por lo tanto, la respuesta de Laura. Vea aquí el video del momento en el que el interprete habría realizado de manera errónea la traducción. https://www.youtube.com/watch?v=UpBjdNF3FeQ